You are currently viewing Monica

Monica

Wir besuchen unser Patenkind Monica. Irgendjemand muss angerufen haben, denn als wir im Dorf ankommen, stehen alle bereit. Es ist unfassbar, das gesamte Dorf ist auf den Beinen. Es ist überwältigend.

Visitamos a nuestra ahijada Mónica. Alguien debe haber llamado porque cuando llegamos al pueblo todos están listos. Es increíble, todo el pueblo está de pie. Es abrumador.

Maritime Außenstelle

Wir sind Brigitta und Hannes. Mit unserem Katamaran MariaNoa sind wir vor 2 ½ Jahren von der französischen Atlantikküste aus auf die Barfußroute gestartet. Wir haben die Kanarischen und die Kapverdischen Inseln besucht, sind über den Atlantik in die Karibik gesegelt und haben während der Hurrikansaison 2022 die s.g. ABC-Inseln sowie Kolumbien besucht.

Als „maritime Außenstelle“ der Plan-Aktionsgruppe Hamburg besuchen wir Plan-Programmländer auf unserer Route und treffen unsere jeweiligen Patenkinder. Durch diese Reise werden wir über Plan-Projekte dieser Länder berichten und diese miteinander verbinden.

Wir sind über Turks and Caicos zu den Bahamas gesegelt. Über Florida und Kuba erreichten wir Mexiko, Belize und aktuell den Rio Dulce. Von hier aus wollen wir unsere Patenkinder in Guatemala und Honduras besuchen.

Einige Anläufe, Plan-Patenkinder entlang unser Barfuß-Segelroute zu besuchen haben wir bereits unternommen. Der Besuch Senegal war wegen Covid nicht zustande gekommen. Der Besuch in der Dominikanischen Republik im letzten Dezember war dafür ein um so faszinierendes Erlebnis. Weiter geht es durch den Panamakanal in ein weiteres Plan Projektland Ecuador und dann tief hinein in den Pazifik.

Somos Brigitta y Hannes. Con nuestro catamarán MariaNoa iniciamos la ruta descalzos hace 2 años y medio desde la costa atlántica francesa. Hemos visitado las Islas Canarias y Cabo Verde, navegado a través del Atlántico hasta el Caribe y experimentado el s.g. Se visitaron Islas ABC y Colombia.
Como „puesto avanzado marítimo“ del Grupo de Acción Plan Hamburgo, visitamos en nuestra ruta los países del programa Plan y conocemos a nuestros ahijados. A través de este viaje informaremos sobre los proyectos de planificación de estos países y los conectaremos entre sí.
Navegamos hasta las Bahamas vía Islas Turcas y Caicos. Vía Florida y Cuba llegamos a México, Belice y actualmente al Río Dulce. Desde aquí queremos visitar a nuestros ahijados en Guatemala y Honduras.
Ya hemos hecho algunos intentos de visitar a los niños apadrinados por Plan a lo largo de nuestra ruta de navegación descalza. La visita a Senegal no se había producido por culpa del Covid. La visita a la República Dominicana el pasado mes de diciembre fue una experiencia aún más fascinante. Continuamos por el Canal de Panamá hasta otro país del proyecto, Ecuador, y luego nos adentramos en el Pacífico.

NanaJuana Marina

Nach dem Blitzeinschlag ist MariaNoa nicht in ihrem Element, sie steht an Land. Dennoch freuen wir uns Kim, Helen und Alex von Plan-International Guatemala an Bord begrüßen zu dürfen. Wir versuchen trotz der ungewohnten Umgebung zu vermitteln, wie unser Leben, unser Alltag so aussieht. Denn MariaNoa ist unser schwimmendes Zuhause, wenn sie denn schwimmt.

Después del impacto del rayo, MaríaNoa está fuera de su elemento y se encuentra parada en tierra. Sin embargo, nos complace darle la bienvenida a bordo a Kim, Helen y Alex de Plan-International Guatemala. A pesar del entorno desconocido, intentamos transmitir cómo es nuestra vida, nuestro día a día. Porque MariaNoa es nuestro hogar flotante cuando nada.

Entlang des Lago de Izabal

Wir fahren 4 ½ Stunden entlang des Lago de Izabal nach Coban. Die Straße ist in großen Teilen einfach eine Zumutung, ohne Vierradantrieb keine Chance. Es gibt das Gerücht, dass von Seiten der Regierung die Herstellung der Straße immer wieder verzögert wird, da der hier stattfindende Drogenschmuggel nicht auch noch unterstützt werden soll. Aber wer glaubt schon Gerüchten?!

Conducimos 4 ½ horas a lo largo del Lago de Izabal hasta Cobán. Grandes tramos de la carretera son simplemente irrazonables, sin tracción total no hay posibilidad. Hay rumores de que el gobierno sigue retrasando la construcción de la carretera porque no quiere apoyar el contrabando de drogas que se realiza aquí. ¿Pero quién cree en los rumores?

Plan International

Plan International ist seit 45 Jahren in Guatemala aktiv und unterhält neben dem Hauptstadtbüro Projektbüros in 5 Schwerpunktbereichen. In Guatemala gibt es 34.000 Patenkinder, davon 9.000 im Gebiet Cacha. Unser Patenkind Monica lebt glücklicherweise im Projektgebiet Cacha, das ist vom Rio aus gesehen noch die geringste Anfahrt.

Die Länderstrategie von Plan International bildet den Rahmen für eine beständige und kontinuierliche Programmarbeit. Sie wird für einen Zeitraum von mehreren Jahren erstellt und setzt verschiedene Ressourcen ein, um die Lebensumstände und Zukunftsperspektiven von benachteiligten Kindern und ihren Familien zu verbessern.

In Guatemala verbessert Plan International durch verschiedene Maßnahmen den Zugang zu Bildung und deren Qualität, zum Beispiel indem Stipendien an benachteiligte Mädchen vergeben werden. Plan International klärt Kinder, Jugendliche, Eltern und Menschen in leitenden Rollen umfassend über sexuelle und reproduktive Gesundheit und Rechte auf, um Tabus aufzubrechen und Gewalt vorzubeugen. Außerdem fördert Plan International die politische Teilhabe junger Menschen, damit sie für ihre Bedürfnisse und Rechte eintreten können.

Wir machen eine kleine Pause im Programmbüro Quiche und lernen das von Japan finanzierte Agrarprojekt Agronengotios kennen. Angekommen in Coban stärken wir uns beim Lunch bevor wir für Monicas Familie einkaufen. Ich halte mich da raus und gebe nur die finanzielle Marge vor. Was die Familie am dringendsten benötigt, wissen die Plan Mitarbeiter am besten. Schnell füllt sich der Einkaufskorb.

Plan International ha estado activo en Guatemala durante 45 años y, además de la oficina en la capital, mantiene oficinas de proyectos en 5 áreas prioritarias. En Guatemala hay 34.000 niños apadrinados, 9.000 de ellos en la zona de Cacha. Afortunadamente, nuestra ahijada Mónica vive en la zona del proyecto Cacha, que es el camino más corto desde Río.
La estrategia de país de Plan International constituye el marco para un trabajo programático consistente y continuo. Se crea por un período de varios años y utiliza diversos recursos para mejorar las condiciones de vida y las perspectivas de futuro de los niños desfavorecidos y sus familias.
En Guatemala, Plan International mejora el acceso a la educación y su calidad a través de diversas medidas, por ejemplo otorgando becas a niñas desfavorecidas. Plan International brinda a niños, jóvenes, padres y líderes información integral sobre salud y derechos sexuales y reproductivos para romper tabúes y prevenir la violencia. Plan Internacional también promueve la participación política de los jóvenes para que puedan defender sus necesidades y derechos.
Hacemos una breve pausa en la oficina del programa Quiché y conocemos el proyecto agrícola Agronengotios, financiado por Japón. Llegados a Cobán almorzamos antes de ir de compras para la familia de Mónica. Me mantengo al margen y solo especifico el margen financiero. Los empleados del plan saben mejor qué es lo que la familia necesita con más urgencia. La cesta de la compra se llena rápidamente.

Projektbüro

Im Projektbüro erhalten wir eine Sicherheitseinweisung sowie viele Informationen über Aktivitäten von Plan in Guatemala. Wir treffen auf viele hoch engagierte Plan Mitarbeiter sowie deren Leiter Otto. Otto kommt selbst aus der Region und spricht deren Sprache Quiche. Im Gebiet Cacha leben 235.000 Menschen. 97 % davon sind indigenen Ursprungs, 83% leben in Armut, 54 % in extremer Armut.  Nach der Definition der Weltbank sind Menschen extrem arm, wenn sie weniger als 2,15 US-Dollar pro Tag zur Verfügung haben. 17 % können nicht Schreiben und Lesen und 59 % sind unter 24 Jahren alt.

Das erste Mal sehe ich ein aktuelles Foto von Monica und bin total begeistert. Was für ein süßes Mädchen. Die Vorfreude auf den morgigen Besuchstag steigt.

Als Gastgeschenk überreichen wir die Plan Flagge die im Rigg der MariaNoa weht.

Unser mondänes Hotel liegt etwas außerhalb von Coba herrlich im Grünen. Morgens zieht Nebel durch die  tropischen Wälder – Bergatmosphäre. Wir haben eine riesige Suite – viel zu groß für unseren Bedarf. Selber hätten wir etwas Kleineres gebucht. Aber nun ist es wie es ist.

En la oficina del proyecto recibimos una sesión informativa de seguridad y mucha información sobre las actividades del Plan en Guatemala. Nos reunimos con muchos empleados de Plan altamente comprometidos y con su gerente Otto. Otto proviene de la región y habla el idioma quiché. En la zona de Cacha viven 235.000 personas. El 97% de ellos son de origen indígena, el 83% vive en pobreza, el 54% en pobreza extrema. Según la definición del Banco Mundial, las personas son extremadamente pobres si viven con menos de 2,15 dólares al día. El 17% son analfabetos y el 59% tienen menos de 24 años.
Por primera vez veo una foto actual de Mónica y estoy totalmente emocionada. que dulce niña La anticipación por la visita de mañana es cada vez mayor.
De regalo, presentamos la bandera del Plan que ondea en el aparejo del MariaNoa.
Nuestro sofisticado hotel está ubicado a las afueras de Cobá, en el campo. Por la mañana, la niebla se mueve a través de los bosques tropicales, una atmósfera de montaña. Tenemos una suite enorme, demasiado grande para nuestras necesidades. Nosotros mismos habríamos reservado algo más pequeño. Pero ahora es como es.

Monica

Am Besuchstag fahren wir nochmals 1 ½ Stunden in eine wunderschöne Landschaft. Vierradantrieb ist Pflicht, es geht teilweise über Stock und über Stein. Irgendjemand muss angerufen haben, denn als wir im Dorf ankommen, stehen alle bereit. Es ist unfassbar, das gesamte Dorf ist auf den Beinen. Es ist überwältigend. Spontan drücke ich William, dem Fotografen meine GoPro in die Hand. Spontan die richtige Entscheidung – danke William.

El día de la visita conduciremos otra hora y media hacia un hermoso paisaje. La tracción en las cuatro ruedas es obligatoria, a veces se pasa por colinas y valles. Alguien debe haber llamado porque cuando llegamos al pueblo, todos están listos. Es increíble, todo el pueblo está de pie. Es abrumador. Espontáneamente le entrego mi GoPro a William, el fotógrafo. Espontáneamente la decisión correcta: gracias William.

Trotz der vielen Menschen können wir Monica und ihre Familie ausmachen und herzlich begrüßen. Ich glaube alle hier sind mega aufgeregt und wir erst recht. Unter lauter Musik beginnt eine feierliche Prozession, ein bisschen wie der Einzug der Könige. Es läuft uns kalt den Rücken hinunter, wenn das in diesen Breiten überhaupt möglich ist. Wir marschieren den Weg hinauf auf den Schulplatz. Die Guatemaltekische Nationalhymne erschallt, dann die deutsche. Alles ist geschmückt – schwarz, rot, gold. Die Deutsche Flagge neben der von Guatemala. Wer die wohl genäht hat? Kaufen kann man die hier sicher nicht.

A pesar de la gran cantidad de gente, podemos ver a Mónica y su familia y darles una cálida bienvenida. Creo que todos aquí están súper emocionados y nosotros aún más. Comienza una procesión solemne con música a todo volumen, un poco como la Entrada de los Reyes. Nos corre frío por la espalda, si es que eso es posible en estas latitudes. Marchamos por el camino hasta la plaza del colegio. Suena el himno nacional guatemalteco, luego el alemán. Todo está decorado: negro, rojo, dorado. La bandera alemana junto a la de Guatemala. ¿Quién los cosió? Definitivamente no puedes comprarlos aquí.

Wir nehmen auf einer Tribüne Platz und werden unter anderem vom Schulleiter begrüßt. Auch ich sage ein paar Worte – Englisch versteht hier aber sicherlich keiner. Kim gibt sich beim Übersetzen vom Englischen ins Spanische mächtig Mühe. Nur ob sie verstanden wird bleibt fraglich, da die Maya Quiche sprechen.

Kinder führen Tänze auf und singen ein Lied. Wir sind total gerührt und genießen einfach die gesamte Atmosphäre.

Nos sentamos en una tribuna y nos saluda, entre otros, el director. También digo algunas palabras, pero estoy seguro de que aquí nadie entiende inglés. Kim pone mucho esfuerzo en traducir del inglés al español. La única pregunta es si se entenderá, ya que los mayas hablan quiché.
Los niños realizan bailes y cantan una canción. Estamos totalmente conmovidos y simplemente disfrutamos de toda la atmósfera.

Monica und ihre Familie

Anschließend können wir uns mit Monica und ihrer Familie etwas zurückziehen. Ein Klassenraum ist extra dafür reserviert und aufwendig liebevoll dekoriert. Brigitta und ich nehmen die Verhaltensregeln sehr ernst und sind sehr reserviert. Hoffentlich denken nicht manche aus dem Dorf: die sind aber kalt und herzlos! Warum haben die sich überhaupt auf den weiten Weg gemacht, wenn sie sich so zurückhalten? Nichts wäre mir aber unangenehmer als wenn der gegenteilige Eindruck entstünde.

Wir tauschen Geschenke aus. Neben einem bunten Rucksack mit vielen Überraschungen für Monica sowie der Kiste mit Lebensmitteln vom Vortage, haben wir ein Fotobuch mit Bildern von uns, unsere Familien, Deutschland, Hamburg und typisch deutschem Essen mitgebracht. Es lädt ein zum Stöbern.

Después podremos retirarnos un poco con Mónica y su familia. Para ello hay un aula especialmente reservada y decorada con mucho cariño. Brigitta y yo nos tomamos muy en serio las normas de conducta y somos muy reservados. Espero que algunos de los aldeanos no piensen: ¡son fríos y desalmados! ¿Por qué llegaron hasta el final si son tan reticentes? Pero nada me resultaría más desagradable que crear la impresión contraria.
Intercambiamos regalos. Además de una colorida mochila con muchas sorpresas para Mónica y la caja con la compra del día anterior, trajimos un libro de fotos con fotografías nuestras, de nuestras familias, de Alemania, de Hamburgo y de comida típica alemana. Te invita a navegar.

Auch der Vater von Monica ist da. Er hat sich extra für diesen besonderen Tag frei genommen. Normalerweise arbeitet er für 3 Monate am Stück als Bäcker in der Hauptstadt bevor er es sich wieder leisten kann, die Heimfahrt mit dem Chicken Bus zu bezahlen. Es muss einem klar sein. All diese Menschen arbeiten – wenn sie Arbeit haben – als Tagelöhner. Wer nicht arbeitet, bekommt kein Geld. Dieser Besuchstag erhält hierdurch eine zusätzliche Wichtigkeit. Der Vater erklärt uns mit einem vorbereiteten Stammbaum seine Familie.

El padre de Mónica también está ahí. Se tomó tiempo libre adicional para este día especial. Por lo general, trabaja como panadero en la capital durante 3 meses seguidos antes de poder pagar el viaje en autobús de las gallinas a casa nuevamente. Debe quedar claro para ti. Todas estas personas trabajan -si tienen trabajo- como jornaleros. Si no trabajas, no recibes dinero. Por eso se le da una importancia adicional a este día de la visita. El padre nos explica su familia con un árbol genealógico preparado.

Stärkung des Selbstbewusstseins

Wir werden im Nachbarklassenraum von einer Gruppe Mädchen im Teenageralter erwartet. Thema bei diesem Projekt ist die Stärkung des Selbstbewusstseins von Mädchen. Einmal die Woche kommt die Gruppe zusammen, um sich mit dem Thema Stärkung des Selbstbewusstseins anhand von Techniken und verschiedenen Übungen vertraut zu machen. Sehr eindrucksvoll demonstrieren uns die Mädchen und Dozenten Teile ihrer Schulung. Ein starkes Selbstbewusstsein hilft den Mädchen, mehr für ihre Ziele auf ein selbstbestimmtes Leben und bessere Bildungsmöglichkeiten einzustehen. Für ihre Überzeugungen zu kämpfen und nicht schon im Kindesalter verheiratet und ganz jung Mutter zu werden.

Un grupo de chicas adolescentes nos espera en el aula de al lado. El tema de este proyecto es aumentar la confianza en sí mismas de las niñas. El grupo se reúne una vez por semana para familiarizarse con el tema del fortalecimiento de la confianza en uno mismo mediante técnicas y diversos ejercicios. Las chicas y los profesores demuestran de forma impresionante parte de su formación. Una fuerte confianza en sí mismas ayuda a las niñas a defender sus objetivos de una vida autodeterminada y mejores oportunidades educativas. Luchar por sus creencias y no casarse siendo joven y ser madre siendo muy joven.

Entrepreneurship

Wir machen einen kleinen Spaziergang durchs Dorf und besuchen Bewohner die in ihrem Beruf unterstützt werden. Hier fällt der Begriff Entrepreneurship. Das finde ich etwas hoch gegriffen, denn bei allen selbstständigen Tätigkeiten handelt es sich um traditionelle Themen, die seit Jahrhunderten eine Rolle spielen.

Damos un breve paseo por el pueblo y visitamos a los residentes que reciben apoyo en sus trabajos. Aquí es donde entra en juego el término emprendimiento. Creo que es un poco exagerado, porque todo trabajo por cuenta propia gira en torno a temas tradicionales que han desempeñado un papel durante siglos.

Wir lernen einen jungen Mann kennen, der sich auf die Rinderzucht konzentriert. Für diesen besonderen Tag hat er extra das gute Tier von der fernen Weide geholt.

Conocemos a un joven que se centra en la cría de ganado. Para este día especial fue a buscar al buen animal a un pasto lejano.

Eine Mutter steht an einem riesigen Herd mit offenem Feuer wie vor hunderten von Jahren und präsentiert die Tortilla Produktion. Sie verkauft diese an Markttagen unter die Besucher.

Una madre, parada frente a una enorme estufa con fuego abierto, como hace cientos de años, presenta la producción de tortillas. Los vende a los visitantes los días de mercado.

Auf der Rückfahrt halten wir vor einer kleinen Motorradwerkstatt. Sie liegt direkt an der Kreuzung zweier Wege. Plan hat den jungen Mann mit Werkzeug ausgestattet, damit er Reparaturdienstleistungen anbieten kann. In der Werkstatt sitzen 3 weitere junge Männer fleißig über Mathematikhausaufgaben. Gemeinsam lernen sie auf dem zweiten Bildungsweg für einen besseren Schulabschluss. 2 der Männer haben einen Herrenfriseur eröffnet – Plan hat sie mit einem Frisörsessel, Umhängen, Rasierapparaten usw. ausgestattet. Der 4. bietet IT-Dienstleistungen an mit einem Computer und einem Drucker von Plan.

A la vuelta paramos delante de un pequeño taller de motos. Está justo en el cruce de dos caminos. Plan ha proporcionado herramientas al joven para que pueda ofrecer servicios de reparación. En el taller, otros 3 jóvenes están ocupados haciendo sus deberes de matemáticas. Juntos aprenden en el segundo camino educativo para obtener un mejor certificado escolar. 2 de los hombres han abierto una barbería; Plan les ha proporcionado una silla de barbero, capas, navajas, etc. El 4º ofrece servicios informáticos con ordenador e impresora de Plan.

Pressekonferenz

Am Morgen nach unserem Besuch bei Monica ist in einem Einkaufszentrum eine Pressekonferenz angesetzt. Einleitend reagieren wir auf vier Fragen, die wir schon am Abend vorher erhalten hatten. Brigitta und ich haben uns die Beantwortung aufgeteilt. Kim übersetzt fleißig. Danach folgen weitere Fragen der Journalisten, sowie Einzelinterviews – das lieben Journalisten. Die Wichtigkeit des jeweiligen Senders erkennt man am Kameraequipment. Sie kann nicht groß gewesen sein. Ich bin zu allem bereit, was die Bekanntheit und damit die Effektivität von Plan fördert. Auch wenn der Erfolg wie hier nur gering ist. Man muss dazu wissen, dass die journalistische Kultur in Guatemala nicht eben ausgeprägt ist.

Guatemala befindet sich auf der Rangliste der Pressefreiheit auf 127 von 180. Reporter ohne Grenzen schreibt: „In Guatemala müssen Journalist*innen, die über Korruption, organisierte Kriminalität oder Menschenrechtsverbrechen während der Zeit des Bürgerkriegs berichten, mit Einschüchterungsversuchen und Drohungen rechnen. Immer wieder werden Journalist*innen ermordet. Bei Kritik an ranghohen Politiker*innen drohen Verleumdungsklagen und der Entzug lukrativer Werbeanzeigen. Die Medienlandschaft ist stark konzentriert. Lokalradiosender der indigenen Bevölkerung müssen oft illegal arbeiten, weil sie infolge diskriminierender Gesetze Probleme haben, Frequenzen zu bekommen. 2016 sollte ein nationales Schutzprogramm für Journalist*innen in Kraft treten, was jedoch seitdem mehrfach verschoben wurde.“

La mañana después de nuestra visita a Mónica, está prevista una rueda de prensa en un centro comercial. Comenzamos respondiendo a cuatro preguntas que recibimos la noche anterior. Brigitta y yo dividimos la respuesta entre nosotros. Kim traduce diligentemente. A esto le siguen más preguntas de los periodistas, así como entrevistas individuales: eso es lo que les encanta a los periodistas. La importancia del canal respectivo se puede reconocer mediante el equipo de la cámara. Ella no podría haber sido grande. Estoy dispuesto a hacer cualquier cosa que promueva la conciencia y, por tanto, la eficacia del Plan. Aunque el éxito, como en este caso, sea mínimo. Hay que saber que la cultura periodística en Guatemala no está precisamente desarrollada.
Guatemala ocupa el puesto 127 entre 180 en el ranking de libertad de prensa. Reporteros sin Fronteras escribe: “En Guatemala, los periodistas que informan sobre la corrupción, el crimen organizado o los crímenes contra los derechos humanos durante el período de la guerra civil se enfrentan a intimidaciones y amenazas. Los periodistas son asesinados una y otra vez. Las críticas a políticos de alto rango podrían dar lugar a demandas por difamación y a la retirada de publicidad lucrativa. El panorama mediático está muy concentrado. Las estaciones de radio indígenas locales a menudo tienen que operar ilegalmente porque tienen problemas para obtener frecuencias como resultado de leyes discriminatorias. Se suponía que en 2016 entraría en vigor un programa nacional de protección de periodistas, pero desde entonces se ha pospuesto varias veces”.

Dieser Beitrag hat einen Kommentar

  1. Christian Müller

    Hervorragende Doku! Danke schön an Brigitta und Hannes für die positiven Impressionen. Ihr verbessert die Welt, auch die der Kinder. Euer Engagement für Plan ist bewundernswert.
    Liebe Grüße aus Hamburg sendet Christian.

Schreibe einen Kommentar