Als wir am 04.06.2024 nach knapp 3.000 nM, nach über 23 Tagen endlich in Sichtweite der Marquesas Inseln kommen, bleibt uns das „Land in Sicht“ im Halse stecken. Hiva-Oa steckt tief in Regenwolken – ist nicht zu erkennen.
When we finally came into sight of the Marquesas Islands on June 4th, 2024 after almost 3,000 nM, after more than 23 days, the “land in sight” stuck in our throats. Hiva-Oa is deep in rain clouds – cannot be seen.
The matching YouTube-films to this article are
#118_Segeln im Paradies | Marquesas Teil 1 | SY MariaNoa https://youtu.be/JTw-ikql-MY
#119 | Segeln im Paradies – Marquesas Teil 2 | SY MariaNoa https://youtu.be/zkBxd03zdHI
South Sea Dream Marquesas
Aber wir wollen sowieso noch ein paar Meilen weiter in die Baie Hanamoena, die Honeymoon Bay auf Tahuata. Die Bucht gilt als idealer Ankunftsort, leicht zu ankern und wohl geschützt vor den vorherrschenden SO-Winden und dem daraus resultierenden Schwell.
But anyway we want to go a few miles further to Baie Hanamoena, the Honeymoon Bay on Tahuata. The bay is considered an ideal arrival point, easy to anchor and well protected from the prevailing SE winds and the resulting swell.


Die Behörden gelten als relaxed. Wenn wir in einer Woche einklarieren, ist das auch okay. Wir haben Glück. Einer von drei Ankerplätzen in der „ersten Reihe“ nahe zum Strand ist frei. Dankbar lassen wir unseren Rocna fallen und sind stolz und glücklich.
The authorities are considered relaxed. If we clear in a week, that’s okay too. We are lucky. One of three anchorages in the “front row” close to the beach is free. We gratefully drop our Rocna and are proud and happy.
French Polynesia
Französisch Polynesien liegt mitten im Pazifik, quasi auf halbem Weg zwischen Panama und Australien. Der Inselstaat gliedert sich im Wesentlichen in die Marquesas Inseln im NO, den unendlichen Atollen und Inseln der Toamotus, der Gambier- und Gesellschaftsinseln sowie Tahiti im SW.
French Polynesia is located in the middle of the Pacific, almost halfway between Panama and Australia. The island state is essentially divided into the Marquesas Islands in the NE, the endless atolls and islands of the Toamotus, the Gambier and Society Islands and Tahiti in the SW.


Als collectivité d’outre-mer (COM) sind die 118 Inseln mit den zugehörigen vier Millionen Quadratkilometern Ozean nicht integraler Teil Frankreichs, sondern genießen ein hohes Maß an innerer Selbstverwaltung. Paris kontrolliert jedoch Außen- und Sicherheitspolitik, Justiz und Erziehungswesen. Es gelten für Französisch-Polynesien die Einreisebestimmungen der Schengen-Zone analog, das Gebiet ist jedoch nicht Teil der Schengen-Zone.
As a collectivité d’outre-mer (COM), the 118 islands with their associated four million square kilometers of ocean are not an integral part of France, but enjoy a high degree of internal self-government. However, Paris controls foreign and security policy, justice and education. The entry requirements of the Schengen zone apply analogously to French Polynesia, but the area is not part of the Schengen zone.
Drei Viertel der Einwohner Französisch-Polynesiens benutzen als erste Sprache Französisch. Daneben beherrschen 85% der Bevölkerung mindestens eine polynesische Sprache. Gültige Währung ist der polynesische Franc, der fest an den Euro gebunden ist.
Von Panama kommend erreichen wir als erstes die Marquesas, die so exotisch klingende Namen wie Nuku-Hiva, Ua-Huka, Ua Pou, Hiva-Oa, Tahuata und Fatu-Hiva tragen.
Three quarters of the inhabitants of French Polynesia use French as their first language. In addition, 85% of the population speaks at least one Polynesian language. The valid currency is the Polynesian franc, which is pegged to the euro.
Coming from Panama, we first reach the Marquesas, which have exotic-sounding names like Nuku-Hiva, Ua-Huka, Ua Pou, Hiva-Oa, Tahuata and Fatu-Hiva.


Baie Hanamoena | Tahuata
Was für ein herrlicher Ort anzukommen und zu relaxen. Das Wasser in der Baie Hanamoena auf Tahuata ist sauber und klar, lädt ein zum Schwimmen und Schnorcheln, der Strand zum Spaziergang unter Palmen. Es gibt keinen Fußweg aus der Bucht, daher gibt es auch keine Bewohner. Wir Segler haben dieses kleine Paradies für uns. Mit uns sind die Crews der Machete, der Salini und der Walkabout angekommen. Auf der Marianoa gibt es einen kleinen Umtrunk um unseren gemeinsamen Landfall zu feiern.
What a lovely place to arrive and relax. The water in Baie Hanamoena on Tahuata is clean and clear, ideal for swimming and snorkeling, and the beach is ideal for walking under palm trees. There is no footpath out of the bay, so there are no residents. We sailors have this little paradise for ourselves. The crews of the Machete, the Salini and the Walkabout arrived with us. On the Marianoa there is a small drink to celebrate our common landfall.


Unser Rocna liegt schulbuchmäßig vergraben im Sand. Allerdings hat sich die Kette beim Schwoien unter einen Felsen vergraben. Zunächst versuche ich durch Manövrieren frei zu kommen – Brigitta dirigiert schwimmend im Wasser. Leider vergeblich. Also rödel ich das gesamte Tauchequiment auf und springe ins Wasser, um die Kette unter dem Felsen hervorzuzerren. Wie so oft löst sich das Problem durch einen Winddreher von selbst.
Our Rocna is buried in the sand like a textbook. However, the chain got buried under a rock while swinging. First I try to get free by maneuvering – Brigitta directs while swimming in the water. Unfortunately in vain. So I pull out all the diving equipment and jump into the water to pull the chain out from under the rock. As is often the case, the problem resolves itself when the wind shifts.


Tahauku | Hiva-Oa
Die Bucht Tahauku auf Hiva-Oa hat keinen guten Ruf. Im Schutz des Wellenbrechers sei es super eng, kein Ankerplatz zu bekommen. Davor gäbe es viel Schwell, da die Bucht nach Süden ungeschützt und offen ist. Überhaupt fährt man hier nur her, um einzuklarieren, etwas einzukaufen und ggf. Diesel zu tanken. Und dann so schnell wie möglich wieder weg.
Auch wir müssen nun langsam mal einklarieren und brechen im Morgengrauen nach Hiva-Oa auf. Wir sind total überrascht, bekommen hinter dem Wellenbrecher sofort einen komfortablen Ankerplatz und sind von der Schönheit der Bucht begeistert. Wie so oft bestätigt sich, dass man sich auf Gerüchte nicht einlassen soll.
Tahauku Bay on Hiva-Oa does not have a good reputation. In the protection of the breakwater it is extremely tight not to get an anchorage. There would be a lot of swell in front of it as the bay is unprotected and open to the south. In general, you only drive here to clear in, buy something and, if necessary, fill up with diesel. And then leave again as quickly as possible.
We also have to slowly clear up and set off for Hiva-Oa at dawn. We are totally surprised, immediately get a comfortable anchorage behind the breakwater and are amazed by the beauty of the bay. As is often the case, it is confirmed that one should not get involved in rumors.


Die Zeiten in denen wir mit MariaNoa an einem Steg zum Tanken angelegt haben, sind vorbei. Vorausschauend haben wir in Panama für 100 Liter Diesel Kanister angeschafft. Hier in Tahauku liegt die Tankstelle gleich am Dingysteg, sodass die Schlepperei sich in Grenzen hält. Wir haben auf der Überfahrt insbesondere zur Stromerzeugung viel Diesel verbraucht, sodass wir alle Kanister dreimal volltanken und mit dem Dingy auf MariaNoa schaffen müssen.
The times when we docked at a jetty to refuel with MariaNoa are over. With foresight, we purchased 100 liter diesel canisters in Panama. Here in Tahauku the gas station is right next to the Dingy jetty, so the towing is limited. We used a lot of diesel on the crossing, especially to generate electricity, so we had to fill up all the canisters three times and get to MariaNoa with the dingy.


Atuona | Hiva-Oa
Atuona, der Hauptort auf Hiva-Oa liegt fußläufig ca. eine ¾ Stunde vom Hafen entfernt. Wir genießen den Weg und den bezaubernden Blick auf die Bay und natürlich MariaNoa. Erstmals bekommen wir einen Eindruck von den pittoresken Marquesas Inseln mit ihren bizarren Felsformationen und dem überschwänglichen Grün. Hier auf der Regenseite der Insel stehen riesige tropische Bäume, blühen die exotischsten Blumen am Wegesrand. Uns fällt auf wie gepflegt und ordentlich die Insel ist, kein Müll kein Dreck. Überall wird Rasen gemäht und die Blumen geschnitten.
Atuona ist ein kleiner Ort mit einer Post, einem Supermarkt, einem Baumarkt und der Gendarmerie zu der wir zunächst gehen. Als EU-Bürger ist die Einklarierungsprozedur nach ca. 10 Minuten erledigt. Brigitta hatte uns vorher online angemeldet.
Atuona, the main town on Hiva-Oa, is about a ¾ hour walk from the harbor. We enjoy the path and the enchanting view of the bay and of course MariaNoa. For the first time we get an impression of the picturesque Marquesas Islands with their bizarre rock formations and exuberant greenery. Here on the rainy side of the island there are huge tropical trees and the most exotic flowers bloom along the way. We notice how well-kept and tidy the island is, no trash, no dirt. Lawns are being mown and flowers are being cut everywhere.
Atuona is a small town with a post office, a supermarket, a hardware store and the gendarmerie, which we go to first. As an EU citizen, the clearance procedure is completed after about 10 minutes. Brigitta had registered us online beforehand.


Auf der anderen Straßenseite finden wir das Paul Gauguin Museum. Paul Gauguin lebte von 1848 – 1903 erst in Paris später auf Hiva-Oa. Hier entstanden seine berühmten Südseebilder, die heute in den großen Museen in New York, Paris und St. Petersburg hängen. Die Originale sind inzwischen so teuer, dass hier in Französisch Polynesien natürlich nur Duplikate ausgestellt werden, allerdings in einer Vielfalt, die überrascht. Das Gemälde „When will you mary?“ wurde 2015 für 300 Millionen Dollar verkauft und war damals das teuerste Gemälde der Welt. Die Gemälde, die mir in den Sinn kommen, wenn ich an Paul Gauguin denke, finden wir hier gar nicht. Wahrscheinlich, weil sie so absurd teuer geworden sind, dass der Besitzer sich ausbedungen hat, dass auch Duplikate nicht ausgehängt werden dürfen.
Across the street we find the Paul Gauguin Museum. Paul Gauguin lived from 1848 to 1903, first in Paris and later on Hiva-Oa. This is where his famous South Sea pictures were created, which today hang in major museums in New York, Paris and St. Petersburg. The originals are now so expensive that only duplicates are exhibited here in French Polynesia, albeit in a variety that is surprising. The painting “When Will You Mary?” sold for $300 million in 2015 and was the most expensive painting in the world at the time. The paintings that come to mind when I think of Paul Gauguin cannot be found here. Probably because they have become so absurdly expensive that the owner has stipulated that duplicates cannot be displayed either.


Hiva-Oa
Die Crew der „Walkabout“ haben wir auf Galapagos kennengelernt. Mit Meriam und Paul mieten wir für einen Tag einen PickUp und erkunden die Insel. Verfahren kann man sich auf Hiva-Oa nicht, denn es gibt eigentlich nur eine Straße. Diese ist in sehr gutem Zustand und windet sich in den extremsten Serpentinen bergauf und bergab.
We met the crew of the “Walkabout” on the Galapagos. With Meriam and Paul we rent a pickup for a day and explore the island. You can’t move around on Hiva-Oa because there is actually only one road. This is in very good condition and winds up and down the most extreme switchbacks.


Überall auf Hiva-Oa findet man die s.g. Tiki, Figuren aus Holz oder Nephrit, die im Ahnenkult verwurzelt sind und mit ihren leicht überdimensionierten Köpfen und fratzenhaften Gesichtern ungewöhnlich modern wirken. Zu Beginn unserer Inselfahrt besuchen wir den Tiki Souriant, den lachenden Tiki, der eine Brille zu tragen scheint. Am Ende unserer Fahrt besuchen wir in Puamau eine große archäologische Stätte mit einer Reihe von unterschiedlichen Tiki sowie dem s.g. „Le Grande Tiki“.
Everywhere on Hiva-Oa you can find the so-called Tiki, figures made of wood or nephrite that are rooted in ancestor worship and appear unusually modern with their slightly oversized heads and grimacing faces. At the beginning of our island tour we visit the Tiki Souriant, the laughing Tiki who appears to be wearing glasses. At the end of our trip we visit a large archaeological site in Puamau with a number of different tiki as well as the so-called “Le Grande Tiki”.


Auf unserer Fahrt in den Norden der Insel fällt der Wechsel der Vegetation auf. Während die regenreiche Südseite vor lauter Vegetation nur so strotzt, wird es zum Norden hin immer karger. Die Luftmassen der SO-Winde stauen sich in Luv an den Bergen der Marquesas Inseln, bilden Wolken aus und regnen sich an den Südhängen ab, während der Norden in Lee karg und regenarm ist.
On our journey to the north of the island, the change in vegetation is noticeable. While the rainy south side is bursting with vegetation, it becomes increasingly barren towards the north. The air masses from the SE winds accumulate upwind on the mountains of the Marquesas Islands, form clouds and rain on the southern slopes, while the north is barren and rain-poor downwind.


Zurück in Atuona besuchen wir noch die Gräber von Paul Gauguin und von Jacques Brel, die auf dem örtlichen Friedhof begraben sind. Da wir einen Pick Up zur Verfügung haben, nutzen wir diesen zum Einkaufen im Supermarkt und im Baumarkt.
Back in Atuona we visit the graves of Paul Gauguin and Jacques Brel, who are buried in the local cemetery. Since we have a pickup truck available, we use it to shop at the supermarket and hardware store.


Donnerstags kommt das große Versorgungsschiff nach Hiva-Oa, manövriert durch die Segler und souverän an die Kaimauer. Mit modernen Gabelstaplern dauert das Entladen nur bis mittags. Plötzlich ist das große rote Schiff so lautlos verschwunden, wie es gekommen war.
On Thursdays the large supply ship comes to Hiva-Oa, maneuvered by the sailors and confidently comes to the quay wall. With modern forklifts, unloading only takes until midday. Suddenly the big red ship disappeared as silently as it came.


Hanamenu | Hiva-Oa
Wir sind länger in Atuona geblieben als wir aufgrund der schlechten Gerüchte geplant haben. Heute geht es aber weiter an die Nordküste von Hiva-Oa. In der Bucht von Hanamenu soll es einen Süßwasserpool geben, der herrlich erfrischend ist. Wir gehen an Land und finden den aufgestauten Bach, der hier ins Meer fließt. Naja, landschaftlich zwar sehr schön aber mit einem matschigen Ufer, das überhaupt nicht zum Baden einlädt. Wir sind enttäuscht und spazieren unter den riesigen Palmen auf die wenigen Häuser zu, die es hier gibt. Zwei Hunde kläffen uns an und ein Mann kommt, um sie zur Ruhe zu bringen. Er stellt sich als Ozanne vor und lädt uns ein etwas Pomelo zu essen. Ozanne zeigt uns zwei Gästebücher mit Eintragungen von Seglern, die hier seit 1964 in Hanamenu geankert haben. Wir können die Bücher nur überfliegen. Uns fällt aber z.B. die Casiopeia aus Hamburg auf, die 1973 hier gewesen ist. Damals waren es wenige Segler und große Abenteurer. Heute gibt es viele Segler, die wie wir mit viel Technik den sicheren Weg nach Hanamenu finden.
We stayed in Atuona longer than we planned due to the bad rumors. Today we continue to the north coast of Hiva-Oa. There is said to be a freshwater pool in Hanamenu Bay that is wonderfully refreshing. We go ashore and find the dammed stream that flows into the sea here. Well, the landscape is very beautiful but with a muddy bank that doesn’t invite swimming at all. We are disappointed and walk under the huge palm trees towards the few houses that exist here. Two dogs bark at us and a man comes to calm them down. He introduces himself as Ozanne and invites us to eat some pomelo. Ozanne shows us two guest books with entries from sailors who have anchored here in Hanamenu since 1964. We can only skim the books. But we notice, for example, the Casiopeia from Hamburg, which was here in 1973. Back then there were few sailors and great adventurers. Today there are many sailors who, like us, use a lot of technology to find the safe way to Hanamenu.


Ozanne zeigt uns den tatsächlichen Badeteich. Dieser wird von einem Wasserfall gespeist, der hier vom Hang der umliegenden Berge herrlich klares und erfrischendes, nahezu kaltes Wasser bringt. Die Menschen in Polynesien sind sehr gastfreundlich. Es ist selbstverständlich, dass wir uns in dem Badeteich erfrischen dürfen.
Ozanne shows us the actual swimming pond. This is fed by a waterfall that brings wonderfully clear and refreshing, almost cold water from the slopes of the surrounding mountains. The people of Polynesia are very hospitable. It goes without saying that we can refresh ourselves in the swimming pond.


Ozanne kümmert sich derweil um die aufgeschlagenen Kokosnussschalen, die zum Trocknen in der Sonne liegen. Diese werden nach einigen Tagen nach Haiti verschifft, wo Öle und Seifen daraus hergestellt werden.
Anschließend schenkt uns Ozanne Pomelos und Limetten direkt vom Baum. Er bekommt von uns eine Stirnlampe und zwei Shorts, die mir leider nicht mehr passen.
Meanwhile, Ozanne takes care of the cracked coconut shells that are left to dry in the sun. After a few days, these are shipped to Haiti, where oils and soaps are made from them.
Afterwards, Ozanne gives us pomelos and limes straight from the tree. We give him a headlamp and two shorts, which unfortunately no longer fit me.


Hanaiapa | Hiva-Oa
Weiter geht es nach Hanaiapa. Es ist nicht einfach, hier mit unserem Kayak oder unserem Dingy anzulanden. Aber wir sind ja geübt. Als wir unseren üblichen Landgang starten, stoßen wir auf eine mit Blumen gesäumte Allee die vom Hafen ins Landesinnere führt. Die Straße ist so prachtvoll und gepflegt, dass wir etwas Besonderes erwarten – ein Anwesen, ein Wallfahrtsort? Aber nein, es ist die ganz normale Dorfstraße, die von den wenigen Anwohnern liebevoll gepflegt wird.
Auf einer kleinen Wanderung erklimmen wir den Bergsattel links der Bucht und bekommen einen atemberaubenden Blick auf die Landschaft und MariaNoa.
We continue to Hanaiapa. It is not easy to land here with our kayak or our dingy. But we are practiced. As we start our usual shore leave, we come across a flower-lined avenue that leads from the harbor inland. The street is so magnificent and well-kept that we expect something special – an estate, a place of pilgrimage? But no, it’s the normal village street that is lovingly maintained by the few residents.
On a short hike we climb the mountain saddle to the left of the bay and get a breathtaking view of the landscape and MariaNoa.


Ua Huka
Wir waren auf Tahuata und Niva-Oa. Heute wollen wir nach Ua Huka. Da die Insel 56 nM im Norden liegt, lichten wir bereits vor Sonnenaufgang den Anker. Wir kommen gut voran und erreichen die Baie Hane schon am frühen Nachmittag. Wir sind entsetzt. Der Schwell in der Bucht ist gigantisch. Überall brechen sich die Wellen an Felsen und Kiesstränden. An Land zu gehen ist unmöglich, ein Ankern gefährlich. Gut, dass wir Zeit haben. Wir segeln weiter zur Ha‘avei Beach. Diese gilt als ausgesprochen geschützt. Doch auch hier das gleiche Bild. Der anstehende Schwell hebt MariaNoa 1-2 Meter an und droht von der nur wenige Meter entfernten Brandung erfasst zu werde. Wir werfen zwar zunächst Anker aber bereits um 09:00 abends gebe ich Kommando zum Anker auf und wir segeln lieber durch die Nacht nach Nuku-Hiva als uns länger der Gefahr auszusetzen an den Felsen zu zerschellen. Nuku-Hiva ist wesentlich näher als die Nacht lang ist. So treten wir auf die Bremse und segeln nur mit gereffter Fock einen weiten Umweg, um nicht vor Sonnenaufgang in der Anaho Bay anzukommen.
We were on Tahuata and Niva-Oa. Today we want to go to Ua Huka. Since the island is 56 nM to the north, we raise anchor before sunrise. We make good progress and reach Baie Hane in the early afternoon. We are horrified. The swell in the bay is gigantic. Everywhere the waves break on rocks and pebble beaches. Going ashore is impossible and anchoring is dangerous. Good thing we have time. We continue sailing to Ha’avei Beach. This is considered extremely protected. But the same picture here too. The upcoming swell lifts MariaNoa 1-2 meters and threatens to be caught by the surf, which is only a few meters away. We initially drop anchor, but at 9:00 in the evening I give the command to anchor and we prefer to sail through the night to Nuku-Hiva rather than expose ourselves to the danger of crashing on the rocks for any longer. Nuku-Hiva is much closer than the night is long. So we hit the brakes and sailed a long detour with only the jib reefed so as not to arrive in Anaho Bay before sunrise.




Anaho | Nuku-Hiva
Die Anaho Bay wird von Norden angefahren und schneidet tief ins Land ein. Folglich ist sie tatsächlich ausgesprochen ruhig und frei von Schwell. Außer MariaNoa ankern hier drei andere Boote. Wir wollen für wenige Tage bleiben. Beides soll sich bald ändern, denn ein ausgedehntes Starkwindgebiet zieht sich über ganz Französisch Polynesien. An eine Weiterfahrt ist nicht zu denken. Über die Tage füllt sich die Bucht mit bis zu 25 Schutz suchenden Booten.
Anaho Bay is approached from the north and cuts deep into the land. As a result, it is actually extremely calm and free of swelling. Besides MariaNoa, three other boats are anchored here. We want to stay for a few days. Both of these are expected to change soon, as an extensive area of strong winds stretches across the whole of French Polynesia. Continuing the journey is out of the question. Over the days, the bay fills up with up to 25 boats seeking shelter.


Tatsächlich wehen wir in der Anaho Bay ein. Ein ausgedehntes und langanhaltendes Starkwindgebiet ein s.g. Maramu überzieht ganz Franz. Polynesien. Der Wind ist nicht wirklich das Problem. Die damit verbundenen Wellen jedoch verzögern unsere Weiterreise. Wir sind jetzt zwei Wochen hier, fühlen uns aber sehr wohl.
In fact, we are blowing into Anaho Bay. An extensive and long-lasting strong wind area, a so-called Maramu covers the whole of French Polynesia. The wind isn’t really the problem. However, the associated waves delay our onward journey. We’ve been here for two weeks now, but we feel very comfortable.


Hatiheu | Nuku-Hiva
Die Anaho Bay ist die mittlere fjordähnlich einschneidende Bucht hier im Nordosten von Nuku-Hiva. Wir machen eine kleine Wanderung in die Hatiheu Bay. Hierfür erklimmen wir auf einem serpentinenförmig sich den Hang hochwindenden Fußweg die Anhöhe zwischen beiden Buchten. Am Sattel haben wir einen spektakulären Blick auf unsere Anaho Bay mit MariaNoa. Unten in Hatiheu gibt es eine Straße zum Hauptort Taiohae und somit Touristen, die auf dem Landweg hierherkommen. Folglich gibt es auch ein Restaurant, in dem an diesem Tag bestimmt 2 Dutzend Gäste mit uns zu Mittag essen. Auf dem Weg zurück pflücken wir wilde Mangos und kaufen bei einer Frau weiteres Obst wie Bananen und Pomelos.
Anaho Bay is the middle fjord-like bay here in the northeast of Nuku-Hiva. We take a short hike to Hatiheu Bay. To do this, we climb the hill between the two bays on a serpentine footpath that winds up the slope. At the saddle we have a spectacular view of our Anaho Bay with MariaNoa. Down in Hatiheu there is a road to the main town of Taiohae and therefore tourists who come here by land. As a result, there is also a restaurant where at least two dozen guests are having lunch with us that day. On the way back we pick wild mangoes and buy other fruit such as bananas and pomelos from a woman.




Ha’atuatua | Nuku-Hiva
In der Anaho Bay lernen wir Rogerès kennen. Ein lustiger Einheimischer mit ein paar Brocken Englisch. Von ihm können wir etwas Obst und Gemüse kaufen. Seine Beete hat er in der benachbarten Ha’atuatua Bucht. Wir machen einen Ausflug in die Ha’atuatua Bucht, finden auch seine Beete mit Auberginen, Melonen und Limetten aber nicht Rogerès.
In Anaho Bay we get to know Rogerès. A funny local with a few words of English. We can buy some fruit and vegetables from him. He has his beds in the neighboring Ha’atuatua Bay. We take a trip to Ha’atuatua Bay and find its beds of eggplants, melons and limes but not Rogerès.


Taiohae | Nuku-Hiva
Nachdem die Wind- und Wellenprognosen besser geworden sind, brechen eine um die andere Yacht auf und verlassen die Bucht. Als vorletzte Yacht setzen auch wir Segel. Wir wollen nur mal eben um die Ecke in die Taiohae-Bucht im Süden der Insel. Aber falsch gedacht. Während in der Anchorage kein Lüftchen geht und das Meer glatt ist, bläst draußen ein Wind um 20 – 24 kn und steht eine vielleicht 2 m hohe, ab und an aber auch 3-4 m hohe Welle. Wir müssen gegenan. Nur um die wenigen Meilen um das NO-Kap zurückzulegen, kämpfen wir mindestens 2 Stunden, segeln Wende um Wende. MariaNoa kämpft, stößt kopfüber in die Wellentäler und schlägt hin und her. Unter Deck fliegt alles durcheinander, ein Glas zerschellt. Es ist eine Qual. Immer wieder hoffen wir einen Kurs anlegen zu können, der uns in sicherem Abstand an dem Kap vorbeibringt. Aber die Abdrift ist so groß, dass eine erneute Wende notwendig ist. Zusätzlich regnet es fast den ganzen Tag.
After the wind and wave forecasts have improved, one after another yachts set off and leave the bay. We are also the penultimate yacht to set sail. We just want to go around the corner to Taiohae Bay in the south of the island. But thought wrong. While there is no breeze in Anchorage and the sea is smooth, outside there is a wind blowing around 20 – 24 kn and there is a wave that is perhaps 2 m high, but occasionally also 3-4 m high. We have to fight back. Just to cover the few miles around the NE Cape we struggle for at least 2 hours, sailing turn after turn. MariaNoa fights, crashes headlong into the troughs of the waves and swings back and forth. Everything below deck flies into disarray and a glass shatters. It’s torture. We keep hoping that we can chart a course that will take us past the cape at a safe distance. But the drift is so great that another turn is necessary. In addition, it rains almost all day.




Nach knapp 7 Stunden kommen wir in Taiohae an. Die Bucht ist groß und wir haben viel Platz. Allerdings kommt von Süd Schwell in die Bucht. Da der Wind weiterhin aus Ost bläst, liegt MariaNoa quer zu den Wellen und schaukelt mächtig hin und her. Abends nutzen wir eine kleine Regenpause und gehen an Land. Hier treffen wir auf ein Dorffest – glücklicherweise in einer Halle, denn draußen hat es längst wieder zu regnen begonnen. Polynesier müssen große Esser sein, denn die Essensportionen sind riesig, das Bier dagegen klein. Eine traditionell polynesische Tanzaufführung beginnt. Nicht für irgendwelche Touristen in einer Hotellobby, sondern für die Dorfmitglieder. Das ist authentisch und faszinierend.
After almost 7 hours we arrive in Taiohae. The bay is big and we have plenty of space. However, swell comes into the bay from the south. Since the wind continues to blow from the east, MariaNoa lies across the waves and rocks powerfully back and forth. In the evening we take advantage of a short break in the rain and go ashore. Here we come across a village festival – fortunately in a hall, because it has long since started to rain again outside. Polynesians must be big eaters because the food portions are huge, but the beer is small. A traditional Polynesian dance performance begins. Not for any tourists in a hotel lobby, but for the village members. This is authentic and fascinating.


In einer weiteren Regenpause am Folgetag erkunden wir die Umgebung und steigen zum größten Tiki im Pazifikraum auf einen Hügel, wo auch das Richtfeuer steht. Der Tiki Tuhiva ist 12 m hoch und hat einen wunderbaren Blick über die Bucht von Taiohae.
During another break in the rain the following day, we explore the surrounding area and climb to the largest Tiki in the Pacific on a hill, where the top light is also located. The Tiki Tuhiva is 12 m high and has a wonderful view over Taiohae Bay.


Auch auf Nuku Hiva mieten wir ein Auto, um die Insel zu erkunden. Erneut geht es serpentinenförmig die Berge hoch und runter. Allerdings sind die Straßen hier teilweise in keinem guten Zustand. Wir kommen an der Baje Hakahaa der Controller`s Bay vorbei. Ein tief eingeschnittener dreifingriger Fjord, der sich als gut geschützte Anchorage anbietet. Landschaftlich wunderschön aber wenig frequentiert. Der Ort hier heißt Taipivai. Hier gibt es eine weitläufige Kultstätte mit alten und neuen Tikis. Ein großer Souvenirshop bietet eine riesige Auswahl an Tikis, Schmuck und Zeremonienstäben. Auf dem Weg nach Hatiheu kommen wir an einem 600 Jahre alten riesigen Baum vorbei. Er hat nicht einen Stamm sondern hat unzählige Stämme, die ein bizarres Gewirr aus Luftwurzeln darstellt. Direkt daneben ist erneut eine archäologische Stätte zu besichtigen, die uns besonders gut gefällt, da sie mitten im Dschungel liegt. Hatiheu kennen wir bereits. Hier waren wir fußläufig von der benachbarten Anaho Bay aus. Erneut essen wir hier zu Mittag bevor wir nach Taiohae zurückkehren, da wir mit dem Auto noch viele Dinge zu erledigen haben.
We also rent a car on Nuku Hiva to explore the island. Once again it goes in a serpentine pattern up and down the mountains. However, some of the roads here are not in good condition. We pass the Baje Hakahaa of Controller’s Bay. A deep three-fingered fjord that offers a well-protected anchorage. Beautiful landscape but not very frequented. The place here is called Taipivai. There is a spacious place of worship with old and new tikis. A large gift shop offers a huge selection of tikis, jewelry and ceremonial staffs. On the way to Hatiheu we pass a huge 600-year-old tree. It doesn’t have one trunk but has countless trunks, which represent a bizarre tangle of aerial roots. Right next to it you can visit another archaeological site, which we particularly like because it is in the middle of the jungle. We already know Hatiheu. Here we were within walking distance of neighboring Anaho Bay. We have lunch here again before returning to Taiohae, as we still have a lot of things to do in the car.


Ua-pou
Ua-pou ist die letzte Marquesas Insel, die wir besuchen wollen, bevor wir zu den Atollen der Tuamotus weiterziehen. Ua-pou liegt 26 nM südlich von Nuku-Hiva. Der Wind ist ausgewogen, die Wellen niedrig. Somit segeln wir in ca. 5 Stunden komfortabel in die Bucht Hakateau auf Ua-pou. Mit 6 Yachten ist die Bucht gut belegt. Der Schwell drückt bis an den Strand. Es ist ungemütlich auf solch einem dauernd schaukelnden Schiff.
Ua-pou is the last Marquesas island we want to visit before moving on to the atolls of the Tuamotus. Ua-pou is situated 26 nM south of Nuku-Hiva. The wind is balanced, the waves are low. So in about 5 hours we sail comfortably to Hakateau Bay on Ua-pou. The bay is well occupied with 6 yachts. The swell pushes up to the beach. It’s uncomfortable on such a constantly rocking ship.


Wir wandern zu einem Wasserfall. Hier können wir uns in dem kalten Süßwasser herrlich erfrischen. Landschaftlich ist das Naturbecken umwerfend schön – nahezu wie inszeniert. Wir haben das Naturbecken für uns, da eine einheimische Familie gerade geht, als wir kommen und die nächste kommt, als wir aufbrechen.
We hike to a waterfall. Here we can refresh ourselves wonderfully in the cold fresh water. The landscape of the natural pool is stunningly beautiful – almost as if staged. We have the natural pool to ourselves as one local family is leaving when we arrive and the next one arrives as we leave.


Nur 2 km weiter lebt Manfred aus Deutschland seit ca. 35 Jahren und produziert Schokolade. Manfred der 72-jährige SchokoMann ist weit bekannt, sehr redselig und liebt obszöne Witze. Der Besuch bei Manfred ist kurzweilig. Wir decken uns mit 10 Tafeln Schokolade sowie jede Menge Obst – Pomelos, Karambole, Passionsfrüchte und Kochbananen – von den umliegenden Bäumen ein und kehren zügig auf MariaNoa zurück, damit die Schokolade nicht schmilzt.
Manfred from Germany has lived just 2 km away for around 35 years and produces chocolate. Manfred the 72-year-old chocolate man is well known, very talkative and loves obscene jokes. The visit to Manfred is entertaining. We stock up on 10 bars of chocolate and lots of fruit – pomelos, carambola, passion fruit and plantains – from the surrounding trees and quickly return to MariaNoa so that the chocolate doesn’t melt.


Wie in ganz Franz. Polynesien wird auch hier auf Ua-pou den ganzen Juli gefeiert. Morgen kommt zudem zum ersten Mal das Kreuzfahrtschiff Paul Gauguin in den kleinen Ort Hakateau. Die Trommler des Dorfes üben kräftig und alles wird mit tropischen Blumen geschmückt. 300 Passagiere werden sich auf die kleine Insel ergießen. Die Bewohner sind kritisch, ob sie sich über diesen touristischen Erfolg freuen sollen. Mit der Crew der Pegasus, der Of Course, der Paradise erleben wir noch einen geselligen Abend bevor wir am kommenden Morgen, wie immer mit dem ersten Büchsenlicht in See stechen. Die Paul Gauguin kommt uns entgegen.
As in all of French Polynesia, celebrations take place here on Ua-pou throughout July. Tomorrow the cruise ship Paul Gauguin will also be coming to the small town of Hakateau for the first time. The village’s drummers practice vigorously and everything is decorated with tropical flowers. 300 passengers will pour onto the small island. The residents are critical as to whether they should be happy about this tourist success. We have a sociable evening with the crew of the Pegasus, the Of Course and the Paradise before we set sail the next morning, as always, with the first cannon light. The Paul Gauguin is coming towards us.


The health of the oceans
Im Karibikraum war das Teppichartig auf dem Meer schwimmende Sargassum eine Plage. Viele Strände waren unnutzbar und stanken wegen der sich hier aufstauenden Braunalgen. Jenseits des Panamakanals gibt es kein Sargassum. Während der Passagen können wir wieder Hochseefische wie Wahoo, Tunfisch, Mahi-Mahi und Marlin angeln, ohne ständig diese nervigen Party-Puschel am Haken zu haben. In Riffnähe sind jedoch viele Fischarten von Ciguatera befallen. Ciguatera wird durch den Giftstoff Ciguatoxin verursacht. Algen, die an Korallenriffen oder auf Seetang vorkommen, können das Ciguatoxin bilden. Die Algen werden von kleinen Fischen verzehrt und diese wiederum von größeren Fischen (insbesondere Barrakudas, Makrelen, Snapper und Zackenbarsch) gefressen. Kurzum wir haben uns entschlossen im Restaurant keinen Fisch zu essen. Das Wasser des Pazifiks kommt uns etwas kühler vor. Dies wird durch den Humboldtstrom bewirkt. Der Humboldtstrom ist auch Ursache des Nährstromreichtums und somit der Artenvielfalt. Schnorcheln und Tauchen sind ein Erlebnis, wenn man Haie in seiner unmittelbaren Nähe aushält.
In the Caribbean region, the sargassum, which floats like a carpet on the sea, was a plague. Many beaches were unusable and smelled because of the brown algae that built up here. There is no sargassum beyond the Panama Canal. During the passages we can again fish for deep-sea fish such as wahoo, tuna, mahi-mahi and marlin without constantly having those annoying party poopers on the hook. However, many fish species near reefs are affected by Ciguatera. Ciguatera is caused by the toxin ciguatoxin. Algae found on coral reefs or seaweed can produce ciguatoxin. The algae are consumed by small fish, which in turn are eaten by larger fish (particularly barracuda, mackerel, snapper and grouper). In short, we decided not to eat fish in the restaurant. The water of the Pacific seems a little cooler to us. This is caused by the Humboldt Current. The Humboldt Current is also the cause of nutrient abundance and thus biodiversity. Snorkeling and diving are an experience when you can endure sharks in close proximity.